Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation) [Lynne Bowker] on *FREE* shipping on qualifying. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in. In her book entitled Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Lynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa.
|Published (Last):||16 November 2012|
|PDF File Size:||11.36 Mb|
|ePub File Size:||19.63 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Exploring the literature, Bowker notes that translators and translation companies are not as knowledgeable about computer technologies as they could and should be: No trivia or quizzes yet.
English Choose a language for shopping. University of Ottawa Press Amazon. Books by Lynne Bowker. It should not be forgotten, nonetheless, that users fomputer.
Purchase Buy This Book in Print. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Want to Read Currently Reading Read.
It must, at the same time, be noted that terminology management systems are often used in computer networks to share data between the client and the translator or several translators.
Amazon Inspire Digital Educational Resources. These and other future or current developments are likely to include the integration of several translation tools into one software and such software will most probably support more languages and file formats than in the past.
East Dane Designer Men’s Fashion.
In addition to describing the tools themselves, this book also addresses issues such as how translators interact with CAT tools and what impact the use of lynnne may have on the translator’s working life. PaperbackDidactics of Translation Seriespages.
Please try again later. It comes with a complete list of further readings at the end of each chapter, a glossary, a list of commercially available computer aided translation tools and a list of references. To ask other readers questions about Computer-Aided Translation Technologyplease sign up.
Trans,ation Restaurants Food aded from local restaurants. Get to Know Us. Dengsen is currently reading it Mar 09, This book provides a practical introduction to a wide range of leading-edge computer-aided translation CAT tools including corpora and corpus analysis tools, terminology management and translation memory systems and localization tools that translators now need to understand and use in order to stay competitive in today’s global market.
Account Options Sign in. The last service of terminology management systems discussed in the book, term extraction or term recognition, is a monolingual tool that analyses the source text in order to identify possible technical terms of one or more words long with a view to facilitating the creation of a term base by the translator.
Lynne Bowker: Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction | Recenziók
Chapter 3 reviews the different corpora used in the translation business and working with corpora. This provides translators with valuable search results. Such near matches are capable of looking up morphological variants of words different word forms or words with similar spellings. List of tables p.
Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction by Lynne Bowker
University of Ottawa Press, c Jessiepip rated it it was amazing Jan 12, Specific chapters describe tools such as optical character recognition and voice recognition systems, tranwlation and corpus analysis tools, terminology management and translation memory systems and localization tools.
Project MUSE Mission Project MUSE promotes the creation and dissemination of ,ynne humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide. Apart from linguistic annotation, non-linguistic annotation e. A translation memory created through interactive translation is of higher quality, is more reliable but takes longer time to produce, whereas post-translation alignment produces a lower quality and less reliable translation memory, which needs to be carefully reviewed computwr future users for accuracy.
One person found this helpful. These diverse lists allow for different uses by translators, speeding up or increasing the quality of target texts.
Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction
Galen rated it it was amazing Jan 12, Lemmatised queries provide lists in which related word forms such as translatetranslatestranslatedetc.
Jeff Beatty rated it it was amazing Oct 30, Cmputer Gentile added it Apr 29, He goes on to observe that many are so largely unenthusiastic about it – with attitudes lying somewhere between skeptical and scathing – their very ignorance seeming to contribute to their fear that their jobs will be threatened by this technology.
Concordancers can be of two types: Sara rated it really bowket it Oct 09, References to this book Becoming a Translator: Both of these ways of building a translation memory have their advantages and drawbacks to consider by the future user of the translation memory.
A too small translation memory, at the same time, may not be able to turn out a lot of matches but works considerably faster. Another practical tool with corpora, the collocation generator, on the other hand, determines if aiddd words collocate by comparing the actual co-occurrence patterns of pairs of words against the patterns that would have been expected if the two words were randomly distributed throughout the text.
Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. It is just a presentation of different technologies. Goodreads helps you keep track of books you want to read. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever developing tool. Below, Chapters are described in more detail.